آقای کلهر در همه ی دنیا نام و نام خانوادگی را همانطور که هست می نویسند یعنی ندا آقا سلطان می شود
Neda Agha-soltan
واقعا از مشاور رسانه ای رئیس جمهوری بعید است که تا این حد ناآگاهانه سخن بگوید ایشان ادعا کرده اند که چون معنی اسم ندا آقا سلطان به انگلیسی می شود فریاد آقای شاه پس این بدان معناست که به قصد این دختر جوان در تظاهرات های اعتراضی انتخابات کشته شده است.
این دست سخنان بی ربط برای سران این دولت نکته جدید و عجیبی نیست چون بیش از این نیز این دولت و حواشی ان چنین ادعاهای تعجب بر انگیزی کرده اند ولی دو نکته قابل توجه که ندانستن ان برای مشاور رئیس جمهور آن هم در امور رسانه عجیب است آن است که اولا در همه دنیا نام و نام خانوادگی همانی است که هست یعنی ندا آقا سلطان در همه دنیا ندا آقاسلطان است همانطور که برای مثال Hillary Clinton برای ما هم همان هیلاری کلینتون است. چه میان فارسی زبانان چه میان انگلیسی زبانان و چه روسی و هندی و چینی ها همه یک نفر را با یک نام می شناسند نه با ترجمه ی ان، پس ندا اقا سلطان در انگلیس هم می شود Neda Agha-soltan نه فریاد آقای شاه.
دوم آنکه در دستور زبان انگلیسی اگر بنایی هم به ترجمه باشد به مانند زبان فارسی عینا از راست به چپ ترجمه نمی کنند بلکه برعکس آن یعنی در ترجمه ندا آقا سلطان معنی فریاد آقای شاه نمی دهد. و جالب اینکه ایشان ادعا کرده است انان(اشاره به همان دشمنان پشت پرده) نمی دانستند در ایران دیگر به شاه ،سلطان نمی گویند و یکی نیست از ایشان بپرسد چه طور اینها همه چیز را می دانستند ولی انجا که منطق حرفتان از فریاد بی منطقی عوغا میکند می گویید آنها نمی دانستند!
و سوال مهمتر اینکه غیر ایشان تا به حال کجا و چه کسی چنین ترجمه ای از نام و نام خانوادگی ندا آقا سلطان ارائه داده است بهتر است ایشان نمونه ای هم برای این ادعا بیاورند که مثلا در فلان جا نداآقا سلطان اینگونه ترجمه شده است چون به هر حال با توهم نمی شود نظریه پردازی کرد.
http://dolateomid0.blogspot.com/2010/02/neda-agha-soltan.html
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر